Traducción jurada con firma digital 3 abril, 2024 Firma digital en una Traducción Jurada
Traducción jurada con firma digital
3 abril, 2024 Firma digital en una Traducción Jurada

¿Es válida una Traducción Jurada con firma digital?

La validez de una Traducción Jurada deriva de la firma del Traductor Oficial que la ha realizado. Hasta hace poco era impensable, pero cada vez son más frecuentes las traducciones juradas firmadas con firma electrónica. ¿Es válida una Traducción Jurada firmada de forma digital? ¿Lo autoriza el MAEC? Te lo contamos!

La firma en las Traducciones Juradas

Las traducciones oficiales tienen como finalidad garantizar que el texto traducido corresponde de forma fiel e íntegra con el original y sólo pueden ser realizadas por traductores oficiales, autorizados por las autoridades pertinentes (el MAEC en el caso de España). La firma de una Traducción Jurada es la prueba de que ha sido realizada por un traductor válido.

Hasta hace muy poco, todas las Traducciones Juradas debían ir firmadas y selladas «a mano» por el Traductor Jurado que las realizaba. Esto implicaba que las traducciones juradas se imprimían en papel, y luego se firmaban y sellaban de forma física, preferentemente todas las páginas (para mayor seguridad). La firma del Traductor Jurada juega por tanto un papel fundamental en el procedimiento español de Traducción Jurada, ya que aporta validez jurídica internacional a la traducción. Es por esto que, nada más ser nombrados, los traductores jurados deben registrar su firma oficial ante la la Oficina de Interpretación de Lenguas.

A raíz de la pandemia de COVID-19, el sector de la Traducción Jurada ha acelerado su digitalización y en abril de 2020 el MAEC a través de la OIL emitió una circular que autoriza expresamente el uso de la «firma digital» por parte de los Traductores Jurados. Esto supone por fin aceptar la Traducción Jurada con firma digital en formato digital (PDF), un enorme paso adelante que beneficia a traductores y clientes.

Sin embargo, existen aún muchas dudas y reticencias, ya que la realidad es que no siempre se aceptan las traducciones juradas con firma digital. ¿Cuándo puedes usar una Traducción Jurada con firma digital, y cuándo es mejor evitarlo?

A continuación te lo explicamos en detalle, con la experiencia de quienes llevamos más de 20 años realizando traducciones juradas aceptadas en todo el mundo. Si no tienes tiempo para leer, y necesitas una Traducción Jurada firmada en papel, o con firma digital en PDF, contáctanos y te ayudamos!

La «firma electrónica» en España

El Gobierno de España admite como «firma electrónica» aquella «generada por un dispositivo digital seguro mediante un certificado oficial reconocido», es decir, generada por un navegador al que se le haya instalado el certificado electrónico correspondiente. Los expresiones «firma electrónica» y «firma digital» son sinónimas, igual que «certificado digital» y «certificado electrónico».

IMPORTANTE: no es lo mismo la «firma electrónica o digital» que una firma manuscrita escaneada y digitalizada en un PDF. Toda firma electrónica digital debe haber sido generada a partir de un certificado oficial emitido por el estado. Para conseguir una firma digital en España es necesario darse de alta y contar con un certificado digital oficial.

¿Qué valor tiene la firma electrónica?

En España una firma digital tiene el mismo valor jurídico que una firma manuscrita, gracias a la «Ley de Firma electrónica» (59/2003, de 19 de diciembre). En la Unión Europea, el Reglamento (UE) n° 910/2014 del Parlamento Europeo regula la firma digital y establece el marco jurídico para que la firma electrónica española sea admitida en territorio europeo.

La administración española se reserva siempre la potestad de admitir como válida una firma digital extranjera en sus trámites oficiales. Por norma general sólo admite como válidas las firma electrónicas acreditadas por los certificados digitales expedidos en España o la Unión Europea.

¿Qué certificados de firma digital existen?

En España sólo dos organismos pueden expedir los certificados necesarios para firmar electrónicamente: (1) la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre y (2) el Portal de Administración Electrónica del Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital.

  • El «Certificado FNMT de Persona Física» : es la certificación electrónica expedida por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre que permite identificarse de forma telemática y firmar o cifrar documentos electrónicos.
  • El «Certificado Autofirma» : es la aplicación de firma electrónica del Portal de la Administración Electrónica. Ha sido desarrollada por el Ministerio de Asuntos Económicos y Transformación Digital y debe descargarse e instalarse en equipos informáticos.

¿Cómo se valida una firma digital?

Para comprobar si una firma digital es válida, la sede digital del Gobierno de España ofrece el portal «VALID-e»: el sistema oficial de Validación de Firma y Certificados Online y Demostrador de servicios de Firma. El «VALID-e» tiene como principal función determinar la validez de cualquier firma o certificado digital expedido en España.

La Traducción Jurada y la firma digital

Un Traductor Jurado puede acreditar online su identidad (como cualquier otro ciudadano) y firmar mediante firma digital cualquier tipo de documento con plena validez.

Todo Traductor Jurado que tenga un certificado electrónico de firma digital podrá firmar digitalmente una Traducción Jurada, siendo ésta 100% válida. El único requisito por tanto es disponer de cualquiera de los 2 certificados electrónicos válidos en España: el «Certificado FNMT de Persona Física» o el «Certificado Autofirma».

¿Existe alguna normativa adicional para las Traducciones Juradas con firma electrónica? ¿Hay diferencias en el contenido, estructura o requisitos que diferencie una Traducción con firma digital de una con firma manuscrita? ¿Es mejor la firma manuscrita o la firma digital?

Traducción Jurada con sello del Traductor Jurado y firma digital validada

Normativa sobre firma digital de Traducciones Juradas

En España no existe ninguna norma específica que regule el uso de la firma digital por parte de los traductores jurados. La Oficina de Interpretación de Lenguas, con motivo de las restricciones de movilidad provocadas por la Covid-19, emitió una nota informativa el 6 de Abril de 2020. Esa circular remite a los traductores jurados a la regulación general en las leyes existentes (artículo 10 de la Ley 39/2015) y que son de aplicación a las Traducciones Juradas: todo Traductor Jurado podrá firmar electrónicamente y su Traducción Jurada será admisible si usa los sistemas de certificación que admite la normativa española.

El Ministerio de Exteriores recomienda la firma digital usando el Sistema «Autofirma» y su validación posterior usando la aplicación «VALID-e». Sin embargo, la Administración admite también sin problema la firma digital usando el Certificado FNMT de Persona Física.

Traducciones Juradas con firma digital

Las Traducciones Juradas con firma digital tienen los mismos requisitos y características que una Traducción Jurada con firma manuscrita en papel. Es decir, el formato digital no exime de cumplir con los requisitos establecidos por la OIL en lo referente a firma, sello, certificación y copia del original traducido.

La Traducción Jurada firmada digitalmente será en origen la misma traducción, impresa, firmada y sellada, pero escaneada y digitalizada en formato PDF. Es este archivo PDF al que se le añade la firma digital mediante el «certificado autofirma» (recomendado por el MAEC) o el certificado de firma electrónica de la FNMT.

¿Cómo es una Traducción Jurada digital?

Las Traducciones Juradas firmadas electrónicamente son documentos en formato PDF que incluyen, además del sello y firma escaneado del Traductor Jurado, una firma digital vinculada a un certificado oficial de firma electrónica.

Las características de una Traducción Jurada digital son las mismas que las de una Traducción Jurada en papel. La OIL no establece normas formales sobre la presentación de la traducción (analógica o digital), que queda a criterio del traductor jurado. Sin embargo el MAEC sí da algunas indicaciones sobre las fórmulas de Jura, disposición del texto, uso de corchetes, numeración de páginas, etc. que deben cumplirse en todas las traducciones juradas. ¿Qué aspecto tiene una Traducción Jurada con firma digital?

  • Las Traducciones Juradas digitales «Autofirma» de la aplicación «VALID-e»: muestran en el margen izquierdo de cada página una franja con el escudo del Estado Español y la palabra «firmado». En esa franja y en todas las páginas también aparecen los datos del Traductor Jurado y la siguiente leyenda: «Versión imprimible con información de firma generado desde VALIDe (http://valide.redsara.es). Firma Válida.«
  • Las Traducciones Juradas digitales usando el Certificado de la FNMT: incluyen en el pdf (junto a la firma y sello escaneados del traductor jurado) la leyenda «Firmado digitalmente por (datos del traductor jurado)» y los códigos encriptados generados por la FNMT para firmar documentos incluyendo la fecha y hora de la creación del PDF.

Validez de una Traducción Jurada con firma digital

Una Traducción Jurada con firma digital tiene la misma validez que una Traducción Jurada manuscrita tradicional, siempre que cumpla con los requisitos que establece la ley para todas las Traducciones Oficiales Juradas.

La identidad del traductor “se entenderá ya acreditada mediante el propio acto de la firma” (art 10.5 de la Ley 39/2015), pero seguirá siendo necesario que la traducción incorpore, además de la firma digital, la fórmula standard de certificación (art. 8.4 de la Orden AEC/2125/2014), y que se acompañe de una copia digital del documento original a partir del cual se ha realizado la traducción, sellada y fechada en todas sus páginas (art. 8.5 de la Orden). No será necesaria copia escaneada del DNI, ni del carnet profesional de Traductores Jurado.

¿Qué es mejor, una Traducción Jurada en Papel o la Traducción Jurada Digital? ¿Tiene el mismo precio una Traducción Jurada tradicional que una Traducción Jurada con firma digital? ¿La Traducción Jurada digital se puede reutilizar? Comparativa entre la tradicional Traducción Jurada en papel y la nueva Traducción Jurada digital en PDF.

Ventajas de la Traducción Jurada digital

  • PRECIO. La Traducción Jurada con firma digital tiene el mismo precio. Pero el hecho de no necesitar copia física en papel, puede ahorrarte 5 o 10€ de costes de mensajería.
  • PLAZO. La Traducción Jurada con firma digital es igual de rápida / lenta. Pero al poder enviarse por email, con una Traducción Jurada digital / digitalizada ahorrarás 24 horas.
  • Una Traducción Jurada en formato digital es siempre más práctica. Tanto si lleva firma digital oficial, como firma manuscrita escaneada, toda Traducción Jurada digital en formato PDF permite ser enviada por email y realizar trámites a distancia, sin estar físicamente en el lugar donde debes presentarla.
  • Una Traducción Jurada con firma digital puede utilizarse para varios trámites. Una Traducción Jurada en papel tiene un solo uso, ya que se la queda el organismo que la ha solicitado. Sin embargo, el PDF de una Traducción Jurada digital puede reutilizarse para varios trámites, y enviarse tantas veces como sea necesario!

Posibles problemas e inconvenientes

  • Algunos organismos son reticentes a la firma electrónica en las Traducciones Juradas y rechazan el formato digital. Las traducciones juradas siempre se han entregado en papel firmado y sellado. La novedad del formato digital provoca que algunas instituciones (nacionales e internacionales) desconfíen del formato electrónico y sigan exigiendo el formato habitual de traducción jurada en papel.
  • Muchas veces sigue siendo necesario presentar en papel la legalización original del documento traducido. Es frecuente que las traducciones juradas incluyan documentación legalizada. En esos casos la autoridad puede no considerar válido el escaneo de un documento legalizado y exigir el original para comprobar la autenticidad de la legalización consular o de la Apostilla de la Haya.
  • Las aplicaciones de validación de firma electrónica no siempre están operativas. Las aplicaciones «Autofirma» y «VALID-e» tienen muchos problemas de compatibilidad, suelen estar sobrecargadas y en ocasiones están caídas durante horas o días.
  • Algunos países no aceptan aún traducciones juradas firmadas digitalmente. Hay muchos países extra comunitarios que no aceptan como válidas las firmas electrónicas españolas en sus trámites, obligando a presentar Traducción Jurada en papel.

Conclusiones y consejos

Si necesitas una Traducción Jurada en menos de 24h para enviarla por email, o si vas a enviarla a muchos organismos y necesitarías muchas copias, entonces sí, lo mejor es buscar un Traductor Jurado que disponga de firma digital. Pero asegúrate al 100% de que el organismo que te pide una Traducción Jurada la admitirá con firma digital.

Si tienes dudas no te arriesgues! Quédate con la Traducción Jurada normal, firmada y sellada a mano, y si quieres escanéala en PDF: esta opción nunca te dará problemas. Al fin y al cabo, lo más importante es estar seguro de que tu Traducción Jurada será aceptada, cierto?

Sea como sea, contáctanos y te ayudaremos 🙂

Rate this post
5 1 vote
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


La Oficina de Interpretación de Lenguas es un organismo oficial, adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), encargado de regular a los Traductores Jurados y la Traducciones Juradas en España. Descubre aquí cuáles son sus funciones y cómo contactar con la Oficina de...

Accede aquí a todos los Traductores Jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Descarga el último Listado Oficial de Traductores/as Intérpretes Jurados/as" de España, actualizado a fecha 2024.

El Traductor Jurado es un profesional habilitado para realizar traducciones juradas con carácter oficial. En España los Traductores Jurados son nombrados por el MAEC. Te contamos qué es un Traductor Jurado, qué funciones tiene, qué documentos e idiomas puede traducir, y cómo...