traductora jurada entrega una traducción jurada 13 febrero, 2024 traductora jurada entrega una traducción jurada
traductora jurada entrega una traducción jurada
13 febrero, 2024 traductora jurada entrega una traducción jurada

¿Qué es un Traductor Jurado?

El Traductor Jurado es un profesional habilitado para realizar traducciones juradas con carácter oficial. En España los Traductores Jurados son nombrados por el MAEC. Te contamos qué es un Traductor Jurado, qué funciones tiene, qué documentos e idiomas puede traducir, y cómo contactarles para solicitar una Traducción Jurada.

MAECTRADUCTOR JURADOTRADUCTOR OFICIAL

Muchas personas que necesitan traducciones juradas, preguntan si somos traductores oficiales, traductores certificados, legales o incluso juramentados (sí, lo somos!). Buscan obviamente un Traductor Jurado, autorizado por las autoridades competentes para hacer traducciones con carácter oficial y validez legal internacional. En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) el que regula a estos traductores, que reciben la denominación oficial de “Traductor – Intérprete Jurado”.

Pero, ¿Qué es realmente un Traductor Intérprete Jurado? ¿Qué documentos puede traducir? ¿Cómo certifica una traducción con carácter oficial ? ¿Son válidas sus traducciones en otros países? ¿Cómo encontrar un traductor jurado cerca de tí?

¿Qué es un «Traductor Jurado»?

Un Traductor Jurado es un traductor profesional acreditado por las autoridades para realizar traducciones oficiales a una lengua extranjera y viceversa. Esta autorización le permite hacer traducciones con carácter oficial que serán aceptadas por todas las entidades oficiales. Las traducciones de un traductor jurado llevan su firma y sello, y un certificado que garantiza la fidelidad y exactitud de la traducción, según una fórmula establecida por el MAEC. Puedes ampliar información en nuestro artículo «Qué es una Traducción Oficial Jurada«.

traductora nuestra su carnet oficial de traductor jurado emitido por el MAEC

El MAEC y la normativa sobre el Traductor Jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC) es el organismo que regula la profesión de Traductor/a Jurado/a e Intérprete Jurado/a en España, a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, dentro del marco de lo establecido por las directivas europeas Directivas UE2010/64 y la UE2013/55 del Parlamento Europeo.

La reciente Ley 724/2020 modificó la definición de lo que hasta ahora conocíamos como “Traductor/a – Intérprete Jurado/a”, desdoblando esta figura en dos títulos profesionales diferentes: el de “Traductor Jurado” por un lado, y el de “Intérprete Jurado” (o Traductor Judicial) por otro.

Qué es un Traductor Jurado según el MAEC

La definición oficial de Traductor Jurado del MAEC establece que un Traductor Jurado es un profesional autorizado para realizar traducciones con carácter oficial. Se pone por tanto el foco en su función: la de realizar traducciones juradas con validez jurídica. Para ello debe contar con un título expedido por el propio MAEC u otro organismo análogo de otro Estado miembro de la UE o del EEE.

Traductor Jurado vs. Traductor Jurídico

Traductor jurídico y traductor jurado son dos conceptos distintos, aunque es lógico confundirlos porque se solapan: los traductores jurados son en esencia traductores jurídicos, que además tienen el carácter de traductores oficiales.

Un traductor jurídico es un profesional especializado en la traducción de textos legales, y documentos jurídicos como contratos, condiciones legales, reclamaciones, etc. La principal diferencia es que puede ejercer libremente sin necesidad de estar certificado o autorizado por nadie, y por ello mismo, sus traducciones no tienen carácter oficial. 

Traductor jurado es sólo aquel que ha sido nombrado por las autoridades competentes y que está facultado para realizar traducciones oficiales con validez legal. Al firmar y sellar una traducción, actúa como un notario, ya que certifica que esa traducción es válida y puede usarse en trámites con la administración o en organismos oficiales.

Traductor Jurado vs. Traductor Oficial  

Sí, un Traductor Oficial es lo mismo que un Traductor Jurado. Se les llama así porque hacen traducciones oficiales, mejor dicho traducciones con validez oficial. 

Traductor Jurado vs. Traductor Certificado 

Sí, un Traductor Certificado es lo mismo que un Traductor Jurado. Este apelativo no oficial pero muy común, deriva del término inglés “Certified Translator”, mucho más frecuente que “Sworn Translator” o “Official Translator”, y que se traduce en Español como “traductor certificado”.

Traductor Jurado vs. Traductor Juramentado o Notarizado

Los términos “Traductor Juramentado”, “Traductor Notarizado” o incluso “Traductor Público”, nos llegan de paises de Latinoamérica y son poco comunes en España. A pesar de su relativa inexactitud, hacen igualmente referencia a la figura del Traductor Jurado, como profesional que jura una traducción, actuando así casi como un notario del idioma, dando fé pública de su integridad y exactitud. 

¿Qué traducciones puede hacer un Traductor Jurado?

Un Traductor Jurado puede traducir cualquier tipo de documento, siempre que esté en uno de los dos idiomas que está autorizado a traducir, y que constan en su carnet oficial de traductor. Puede traducir en ambas direcciones: un Traductor Jurado Español – Inglés puede traducir tanto de español a inglés como de inglés a español.

portada de una traduccion oficial jurada lista para firmar

Documentos que puede traducir un Traductor Jurado

Los traductores jurados traducen documentos que requieren validez legal: títulos, certificados, etc. Se trata en su gran mayoría de documentos emitidos por autoridades oficiales o al menos que deben presentarse ante autoridades oficiales. En la práctica los documentos más habituales son:

  • Títulos académicos: títulos universitarios, certificados de estudios, certificados de notas, expedientes académicos, etc.
  • Certificados oficiales: certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, documentos de identidad, declaraciones de impuestos, certificados de la Seguridad Social, etc
  • Certificados privados: certificados bancarios, certificados médicos, certificados de empresa, etc.
  • Escrituras notariales: testamentos, poderes notariales, informes financieros, actas de constitución de empresas, notas simples de empresas, cuentas anuales, etc.

Es importante destacar que el Traductor Jurado no evalúa ni garantiza de ninguna manera la validez del documento original; sólo se limita a traducirlo de forma jurada, como exige la normativa.

Idiomas que puede traducir un Traductor Jurado

Los traductores jurados pueden traducir únicamente en el par de idiomas para los que han sido examinados y habilitados oficialmente, tal como consta en su acreditación profesional. Por ejemplo, un traductor jurado de inglés autorizado por el MAEC podrá traducir tanto de español a inglés como de inglés a español, pero no podrá traducir ni una sola palabra en otro idioma, salvo que también esté habilitado para este idioma.  

¿Cómo traduce un Traductor Jurado?

Para hacer una Traducción Jurada con carácter oficial, un Traductor Jurado debe hacer una «traducción fiel y completa» del documento entregado por el cliente, tal y como establece la normativa española, sin añadir ni omitir ningún contenido. 

La traducción realizada por un traductor jurado debe ser literal y reproducir de forma íntegra y textual el contenido del documento original. Los traductores jurados no están autorizados a traducir fragmentos o extractos de un documento, no pueden interpretar, ni resumir un texto. Para mayor transparencia, adjuntan siempre una copia del documento traducido, grapado a la traducción para su posible cotejo.  

Es importante entender que un traductor jurado se limita a traducir el documento que se le entrega. No homologa ni compulsa títulos, no legaliza documentos, no pone la Apostilla de la Haya y no ofrece servicios de asesoría jurídica, por lo que es el cliente el que debe saber qué necesita exactamente para el trámite que esté realizando. 

El carnet de Traductor Jurado

Cada Traductor Jurado tiene un carnet oficial con un número personal identificativo, que le entrega el MAEC en el momento de su nombramiento. Este carnet incluye una foto del traductor, su nombre completo, DNI, número de Traductor Jurado, nacionalidad, idioma para el que está autorizado y fecha de nombramiento.

Firma y sello del Traductor Jurado 

La firma y el sello de un traductor jurado son los 2 elementos imprescindibles que identifican una traducción como Traducción Jurada. Para ello, al obtener su nombramiento, todo Traductor Jurado registra su firma y su sello en la Delegación del Gobierno de su localidad. Esto permitirá a las autoridades pertinentes confirmar la autenticidad de las traducciones juradas que realice.

El diseño del sello es una cuestión de preferencia personal del traductor, siempre que cumpla con la normativa establecida por el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que indica que el sello debe contener únicamente los siguientes datos:

  • Nombre y apellidos del Traductor Jurado o Intérprete Jurado.
  • Número de Traductor Jurado
  • Idioma o idiomas para cuya traducción o interpretación haya sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

El traductor puede añadir datos de contacto adicionales como el número de móvil, el correo electrónico o la página web del traductor, pero no debe incluir logos ni elementos triviales como eslóganes. 

Responsabilidad legal del Traductor Jurado

Se dice habitualmente que los traductores jurados actúan como un «notario del idioma», por cuanto certifican la veracidad de una Traducción Jurada, es decir dan fe publica de su exactitud para que pueda ser usada en otros países, y eso conlleva una responsabilidad.

Los traductores jurados tienen responsabilidad legal por las traducciones juradas que realizan, es decir se hacen responsables de su integridad y fidelidad. Si cometen un error u omisión al traducir, y se produce un perjuicio, serán imputables por ello.

Por esta razón un Traductor Jurado no puede aceptar firmar una traducción realizada por otro traductor. Algunos clientes piensan que trayendo la traducción hecha se ahorrarán dinero, asumiendo que así el traductor jurado solo tiene que estampar su sello y firma para que tenga validez, pero no funciona así. El Traductor Jurado solo firma y sella traducciones hechas por sí mismopues hacer lo contrario implicaría asumir la responsabilidad del contenido traducido sin revisarlo, y eso es algo que ningún traductor jurado responsable hará. 

¿Quién puede ser Traductor Jurado?

En España para ser Traductor Jurado, es necesario un título que se obtiene tras superar el examen oficial que organiza cada cierto tiempo el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas. Otra alternativa sería el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en otro Estado miembro de la UE o del EEE.  ​

Además del MAEC, desde 1992, las autoridades de Cataluña, Galicia y Pais Vasco, tienen delegada la competencia para nombrar a los traductores e intérpretes jurados de sus lenguas cooficiales: Catalán, Gallego y Euskera: 

Las traducciones juradas realizadas por estos profesionales tienen plena validez dentro del territorio español y son igualmente reconocidas a nivel internacional. 

Listado de Traductores Jurados del MAEC

El MAEC ofrece su listado de traductores jurados íntegro online, en formato PDF, recogiendo en sus más de 1.300 páginas , unos 14.000 traductores habilitados para ejercer la profesión de Traductor Jurado en España. Aquí debajo puedes consultar esta Lista de Traductores Jurados del MAEC.

Cómo contactar con un Traductor Jurado

Para encontrar un Traductor Jurado cerca de tí, tienes 3 opciones: buscar en la web del Ministerio, contactar con la Oficina del Traductor Jurado, o acudir a una agencia de traducción especializada en traducciones juradas como IBIDEM GROUP.

El buscador de traductores jurados de la web del MAEC, te mostrará todos los traductores jurados registrados en cada ciudad, o por cada idioma. Podrás ir contactándolos uno por uno preguntando si pueden traducir tu documento, qué disponibilidad tienen, que precios cobran, etc. Tienes cientos de traductores jurados (más de 6.000 traductores jurados de inglés, por ejemplo). Pero ojo: te encontrarás muchos traductores con datos desactualizados, que no contestan, etc. Y por supuesto precios y condiciones de todo tipo.

Si prefieres una opción más segura, más rápida y sobre todo más económica, contáctanos y solicita tu Traducción Jurada online, rápido y al mejor precio. En IBIDEM GROUP tenemos traductores jurados de +20 idiomas, y hacemos docenas de traducciones cada día, lo que nos permite ofrecer los mejores precios del mercado.

5/5 - (14 votos)
0 0 votes
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


Una Traducción Jurada es una traducción de carácter oficial, realizada por un Traductor Jurado autorizado por las autoridades. La principal característica de una Traducción Jurada es que tiene validez jurídica y puede usarse por tanto en trámites oficiales en otros países. Te...

Accede aquí a todos los Traductores Jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Descarga el último Listado Oficial de Traductores/as Intérpretes Jurados/as" de España, actualizado a fecha 2024.

La validez de una Traducción Jurada deriva de la firma del Traductor Oficial que la ha realizado. Hasta hace poco era impensable, pero cada vez son más frecuentes las traducciones juradas firmadas con firma electrónica. ¿Es válida una Traducción Jurada firmada de forma digital? ¿Lo...