Oficina del Traductor Jurado | Blog | Contacto
23 febrero, 2024 En Francia con mi traducción jurada
23 febrero, 2024 En Francia con mi traducción jurada

Traductor Jurado en Francia

Muchas personas necesitan una Traducción Jurada para presentar en Francia, para estudiar o por trabajo, y les surgen mil dudas. ¿Cómo se hacen las traducciones juradas en Francia? ¿Cuánto cobra un Traductor Jurado en Francia? ¿Es válida en Francia una Traducción Jurada a Francés hecha en España?

Las Traducciones Juradas en Francia

Muchas personas necesitan presentar una Traducción Jurada en Francia, ya sea para estudiar o por trabajo, y quieren saber cómo funcionan en Francia las traducciones juradas. Es importante porque las traducciones juradas son indispensables para asegurar la validez legal de documentos extranjeros en Francia, y sólo serán aceptadas si cumplen con los requisitos establecidos en Francia.

Hay tres diferencias importantes sobre traducciones juradas entre España y Francia:

  1. Los traductores jurados franceses están registrados en la Cour d’Appel (tribunal) de su ciudad (no hay un órgano central como el MAEC).
  2. Las traducciones juradas en Francia deben incluir el «ne varietur» para certificar que es una copia fiel del original, y un número de registro único y correlativo.
  3. En ocasiones algunas autoridades francesas exigen que ciertos documentos sean traducidos por traductores registrados en Francia.

¿Es mejor buscar un Traductor Jurado de Francés en Francia o en España? ¿Puedo hacer una Traducción Jurada en España para presentarla en Francia? ¿Me la aceptarán sin problemas? Desde nuestra experiencia de más de 20 años realizando traducciones y tramites en Francia, podemos asegurar que las traducciones juradas realizadas en España son válidas en Francia en un 99% de los casos, y siempre son más baratas.

Sigue leyendo para aprender cómo funcionan las traducciones juradas en Francia. O si quieres ir al grano, contacta ya con la Oficina del Traductor Jurado y te ayudaremos a realizar una Traducción Jurada válida para presentar en Francia, firmada y sellada por un traductor jurado español – francés registrado en el MAEC (España), o si lo necesitas, por un traductor jurado francés registrado en una Cour d’Appel de Francia.

¿Cómo funciona la Traducción Jurada en Francia?

Una Traducción Jurada en Francia es una traducción oficial realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Justicia francés y registrado por un tribunal francés para realizar traducciones juradas de documentos con validez legal.

En Francia una Traducción Jurada es una «traduction assermentée» o “traduction certifiée conforme” y un Traductor Jurado es un «traducteur assermenté”, “traducteur agréé” o “expert judiciaire”.

Las traducciones Juradas en Francia funcionan de manera de manera similar a España. Como en otros países, requieren Traducción Jurada todos los documentos que vayan a presentarse ante un organismo oficial y que estén redactados en un idioma distinto al idioma del país de destino. Si tienes documentos en Español y quieres presentarlos en Francia, deberás hacer una Traducción Jurada de Español a Francés, mediante un traductor jurado español o un traductor jurado francés (apriori es indiferente).

¿Quién regula las traducciones juradas en Francia?

El Ministerio de Justicia es la autoridad encargada de la gestión de los trámites relacionados con las traducciones juradas en Francia. La ley que regula las traducciones juradas en Francia es la Ley 71-1130 de 31 de diciembre de 1971 sobre la Formación y el Ejercicio de las Profesiones de Traductor y de Intérprete. Esta ley establece las normas y regulaciones aplicables a las «traductions assermentées» en Francia, incluyendo los requisitos que deben cumplir los «traducteurs assermentés» y las «traductions assermentées».

¿Una Traducción Jurada de España es válida en Francia?

Toda traducción jurada realizada por un traductor jurado español autorizado en España, debería ser aceptada como válida en Francia. Y toda Traducción Jurada realizada en Francia, debería ser aceptada en España.  Sin embargo en ocasiones la Préfécture francesa exige específicamente que algunos documentos sean traducidos por traductores jurados registrados en Francia.

Recuerda que si va a presentar un documento oficial español en Francia, primero debes legalizarlo. España y Francia son firmantes del Convenio de La Haya de 1961, que establece criterios comunes de legalización y aceptación de documentos públicos en ambos países, por lo que puedes legalizar tu documento mediante apostilla. Lo que legaliza la Apostilla de La Haya es el documento original no la traducción. Debes apostillar el documento original en Francia antes de hacer la traducción jurada.

¿Necesitas presentar una Traducción Jurada en Francia? No te la juegues, las autoridades francesas a veces son «particulares». Somos expertos en trámites en Francia, y tenemos traductores jurados tanto en España como en Francia. Contáctanos y te ayudamos.

Así se hace una Traducción Jurada en Francia

El proceso para hacer una Traducción Jurada en Francia es muy similar al de España. Basta con encontrar un traductor oficial autorizado y hacerle llegar los documentos a traducir. El traductor traducirá el documento, grapará una copia del original, añadirá al final una certificación “ne varietur” con un número de registro, y firmará y sellará todas las páginas. No es necesaria ninguna legalización adicional.

La legislación francesa no concreta demasiado cómo deben ser las traducciones juradas, pero en general una Traducción Jurada en Francia debe cumplir los mismos requisitos que en España, siendo el fundamental el de ser realizada por un traductor jurado («traducteur assermenté») certificado por un tribunal francés.

Las traducciones juradas hechas en Francia tienen tres rasgos distintivos:

  1. La firma y sello oficial de traductor («timbre de traducteur assermenté), que lleva su nombre completo y el nombre de la Cour d’Appel en la que está registrado.
  2. La certificación (“ne varietur”) firmada y sellada incluida al final de la traducción en la que el traductor jurado declara bajo juramento que la traducción es fiel al documento original.
  3. El número de identificación único y correlativo que el traductor jurado debe escribir a mano.

Firma y sello oficial

En Francia, los traductores jurados tienen un sello oficial («timbre de traducteur assermenté») otorgado por el tribunal que ha certificado al traductor jurado. Este sello debe incluir los siguientes datos:

  • Nombre y apellidos del traductor jurado.
  • Nombre del Tribunal que lo ha certificado.

El sello oficial del traductor jurado debe ser utilizado por el traductor jurado en todas las traducciones juradas que realice, y debe estar claramente visible en la traducción. Esto permite a las autoridades y a los usuarios verificar que la traducción ha sido realizada por un profesional autorizado y que cumple con los requisitos legales y regulaciones aplicables a las traducciones juradas en Francia.

Declaración “ne varietur”

El artículo 2 de la Ley 71-1130 establece la obligación de los traductores jurados de incluir una declaración jurada en sus traducciones conocida como “ne varietur” (traducido del latin sería: “que nada sea cambiado”)

El «ne varietur” es una certificación que el traductor jurado debe incluir al final de una traducción, declarando bajo juramento que la traducción es fiel al documento original (“certifiée conforme à l´original”) y que ha sido realizada con la debida diligencia y competencia profesional.Esta declaración jurada debe incluir los siguientes elementos:

  • Nombre y apellidos del traductor jurado.
  • Nombre del tribunal que lo ha certificado.
  • Declaración de fidelidad al original, en la que el traductor jurado declara que la traducción es fiel al documento original.
  • Número de registro

No existe una fórmula oficial de este “ne varietur” por lo que cada traductor jurado francés puede usar la que más le convenga, disponiéndola siempre en el idioma de destino de la traducción.

NE VARIETUR
Traduction conforme au document scanée en langue ….

Número de registro

El número de registro (“numéro d’enregistrement ne varietur”) es otorgado por cada traductor y debe ser escrito a mano sobre el documento original y sobre la traducción. Debe ser un número correlativo y único (no puede haber dos números iguales).

El Traductor Jurado en Francia o «traducteur assermenté» 

Los traductores jurados en Francia son conocidos como traducteurs assermentés”, «traducteurs experts près la Cour d’Appel», o simplemente “experts judiciaires”. Su misión es la de realizar traducciones juradas de todo tipo de documentos legales, certificando la exactitud y autenticidad de su propia traducción.

Para ser Traductor Jurado en Francia es imprescindible aprobar un examen oficial del Ministerio de Justicia y prestar juramento ante una Cour d’Appel (Audiencia Provincial o Tribunal Superior de Justicia). El nombramiento no es vitalicio sino que tiene una duración de 5 años, y debe ser renovado periódicamente.

Actualmente existen un total de 9.838 traductores jurados habilitados en Francia, para un total de 77 idiomas, clasificados en 2 categorías: «H1» para la interpretación, «H2» para la traducción escrita.

Cómo buscar un Traductor Jurado francés

En Francia, existe un registro oficial de traductores jurados que se llama «Registre National des Traducteurs Assermentés» (RNTA), gestionado por el Ministerio de Justicia de Francia, que incluye  todos los traductores jurados habilitados en Francia, pero se trata de un registro de acceso restringido a las autoridades francesas. No hay registro central único y público, como el listado de traductores jurados del MAEC.

Para buscar un traductor jurado no hay más remedio que consultar la web de la Cour d’Appel de tu localidad, ya que cada tribunal tiene su propia lista de traductores jurados. Puedes acceder desde aquí, o desde la web de la Cour de Cassation (Tribunal Supremo).

Es importante recordar que los nombramientos de estos traductores oficiales tienen alcance nacional y son válidos para toda Francia. No hay ningún problema en elegir a un experto de otro tribunal.

Cómo ser Traductor Jurado en Francia

Para convertirse en traductor jurado en Francia, es necesario cumplir con ciertos requisitos:

  • Ser mayor de edad y tener la nacionalidad francesa o ser ciudadano de un país miembro de la Unión Europea (UE).
  • Tener un título universitario de traductor o de intérprete en alguna de las lenguas en las que se desee obtener la habilitación de traductor jurado.
  • Realizar un examen de aptitud

El examen de aptitud y conocimientos específicos para obtener la habilitación de traductor jurado en Francia se llama «examen de traducteur assermenté» y lo organiza el Ministerio de Justicia de Francia. Este examen consta de dos partes: una parte teórica, en la que se evalúan los conocimientos sobre traducción jurada y sobre las leyes y regulaciones aplicables en Francia, y una parte práctica, en la que se evalúa la calidad y la fiabilidad de la traducción.

Una vez aprobado el examen,  el traductor debe presentar una solicitud de certificación como traductor jurado ante el tribunal competente, aportando diversa documentación. Una vez que la solicitud de certificación como traductor jurado haya sido aprobada por el tribunal competente, el traductor jurado recibirá un certificado oficial que le acredita como traductor jurado en Francia. Este certificado es válido por un período de cinco años, y después de ese plazo, el traductor jurado debe renovar su certificación presentando una nueva solicitud ante el tribunal competente.

Precios de Traducción Jurada

La pregunta más repetida es «¿Cuánto cuesta una Traducción Jurada en Francia?». Pues bien, el precio de una traducción jurada en Francia puede oscilar entre 50 y 100 euros por página, unos 0,15 euros por palabra, en función de varios factores, como el idioma, el tipo de documento, la complejidad del texto, la extensión y el plazo de entrega. Es España el precio de una Traducción Jurada a Francés es en torno a un 30% más barato.

Normalmente el precio se calcula por página para certificados oficiales y por palabra para documentos redactados como escrituras o poderes. En todo caso, cada traductor tiene libertad para establecer sus propias tarifas.

Cómo pedir una Traducción Jurada a Francés

La OFICINA DEL TRADUCTOR JURADO ofrece traducciones juradas a Francés con validez legal en Francia. Tenemos tanto traductores jurados españoles habilitados por el MAEC (España), como traductores oficiales franceses habilitados por la Cour d’Apel de Paris (Francia), que siempre son un poco más caros. Recuerda especificarlo si te piden que la traducción sea hecha por un traductor registrado en Francia, ya que es muy poco habitual.

Puedes pedir tu traducción jurada online de forma fácil y rápida:

  1. Envíanos una copia o foto de tus documentos originales por email o rellena este formulario de solicitud.
  2. En menos de 1 h. recibirás un presupuesto exacto con la mejor oferta, que podrás pagar online con tarjeta.
  3. Una vez terminada la traducción, en unos 3-4 días, te enviaremos la Traducción Jurada firmada y sellada por email, y también por mensajero a tu domicilio.

¿Empezamos …?

5/5 - (13 votos)
5 1 vote
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


El "Acte de Naissance" es uno de los documentos más solicitados a los franceses que residen en España. Lo exigen en muchos trámites: matrimonio, convalidación de títulos, divorcios, custodia de hijos, realizar testamento... ¿Te gustaría saber cómo pedir tu Acte de Naissance online...

Accede aquí a todos los Traductores Jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Descarga el último Listado Oficial de Traductores/as Intérpretes Jurados/as" de España, actualizado a fecha 2024.

Analizamos toda la normativa que regula la profesión del Traductor Jurado, y la Oficina Internacional de Lenguas. Descubre las novedades de la Ley 724/2020, que crea 2 nuevos títulos de Traductor e Intérprete Jurado, modifica el sello oficial del Traductor Jurado y avanza novedades...