Oficina del Traductor Jurado | Blog | Contacto
27 febrero, 2024 En Alemania, con mi traducción jurada
27 febrero, 2024 En Alemania, con mi traducción jurada

Traductor Jurado en Alemania

Si vas a Alemania a trabajar, necesitarás traducir tus documentos a Alemán de forma oficial, a través de un Traductor Jurado. ¿Cómo funcionan las traducciones juradas en Alemania? ¿Cuánto cuesta un Traductor Jurado en Alemania? ¿Es mejor hacer la Traducción Jurada en España o en Alemania?

Traducir documentos oficiales en Alemania

Alemania, como el resto de paises, exige que toda la documentación que se vaya a presentar ante sus organismos públicos, vaya en Alemán, así que si tus documentos están en español, deberás traducirlos. El problema es que esta traducción, para que sea válida, debe hacerla un traductor oficial. En resumen: necesitas una Traducción Jurada de Español a Alemán, firmada y sellada por un Traductor Jurado Español – Alemán acreditado por las autoridades de uno de los dos países.

Y aquí es donde surgen las dudas. ¿Dónde hacer la traducción jurada para que sea válida? ¿Es mejor pedirla en Alemania o en España? ¿Es más barato pedírsela a un Traductor Jurado en Alemania o en España? ¿Me la aceptarán sin problemas en Alemania?

Sigue leyendo para entender cómo funcionan las traducciones juradas en Alemania. O si no tienes tiempo, sáltate la explicación y contacta ya con la Oficina del Traductor Jurado para solicitar una Traducción Jurada a Alemán válida para presentar en Alemania, firmada y sellada por un traductor jurado del MAEC (o un Traductor Jurado Alemán registrado en un Landgericht de Alemania).

¿Cómo funcionan las traducciones juradas en Alemania?

En Alemania las traducciones Juradas se denominan “beglaubigte Übersetzungen” (offizielle, bescheinigte, bestätigteoder beeidigte Übersetzung) y son realizadas por traductores oficiales jurados, llamados “vereidigte Übersetzer” o “beeidigte Dolmetscher”, que traducen, firman y sellan cada traducción de forma similar a como hacen en España.

Características principales de las traducciones juradas en Alemania:

  1. Cada estado federal alemán tiene sus propias disposiciones legales respecto a los traductores jurados; no existe una ley federal unificada que regule de forma centralizada las traducciones juradas en Alemania;
  2. Una Traducción Jurada realizada en Alemania es casi idéntica a una realizada en España: debe ser literal, incluir copia del original, sello, firma y certificación del traductor jurado.
  3. Es mucho más barato hacer una Traducción Jurada en España que en Alemania.
  4. Las traducciones juradas de Alemán hechas en España son a priori válidas en Alemania, siempre que las haya hecho un traductor jurado Español – Alemán acreditado en España

¿Qué ley regula la Traducción Jurada en Alemania?

No existe una ley federal unificada que regule de forma centralizada las traducciones juradas en Alemania; cada estado federal tiene sus propias disposiciones legales respecto a los traductores jurados. A diferencia de España, donde existe una normativa única y un organismo central que regula los traductores jurados y las traducciones que realizan (MAEC), las traducciones juradas en Alemania dependen de los tribunales regionales de cada estado federal (Landgerichte) y los tribunales superiores regionales (Oberlandesgerichte).

A pesar de esto, sí existen dos leyes federales alemanas que regulan los precios y tarifas que deben aplicar los traductores e intérpretes jurados dentro del ámbito jurídico:  la Gerichts- und Notarkostengesetz (GNotKG) y la Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Más específicamente, regulan los honorarios de los notarios, de los gastos judiciales y los honorarios de traductores jurados dentro del ámbito de la administración pública. Es decir, cuando el traductor jurado es requerido para su servicio por parte de la administración.

¿Es válida una Traducción Jurada hecha en España?

Las traducciones realizadas por un traductor jurado autorizado en un estado de Alemania no siempre son válidas en todo el país. Las traducciones juradas pueden ser aceptadas en otros estados federales si se trata de documentos oficiales que requieren reconocimiento en todo el país: certificados de nacimiento o títulos universitarios, por ejemplo. La aceptación de las traducciones juradas de un estado federal a otro puede depender de las regulaciones específicas de cada estado y del tipo de documento en cuestión.

Las traducciones juradas realizadas en Alemania también son reconocidas en otros países, especialmente dentro de la Unión Europea, donde hay acuerdos de cooperación y reconocimiento mutuo de documentos oficiales. Así lo establece el Reglamento 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo de 2016, en su artículo 6: “Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro, será aceptada en todos los Estados miembros.” Sin embargo, en algunos casos, es posible que se requiera una apostilla o una legalización adicional para confirmar la autenticidad de la traducción en el país de destino.

En general, toda Traducción Jurada Español – Alemán realizada por un traductor jurado acreditado en España, será válida en Alemania, siempre que cumpla con todos los requisitos legales y formales, ya que depende de las leyes y regulaciones específicas de Alemania y del propósito para el cual se requiera la traducción.

¿Cómo es una Traducción Jurada en Alemania?

Una Traducción Jurada realizada en Alemania es prácticamente idéntica a una realizada en España, y debe incluir los mismos 5 elementos esenciales:

  1. Traducción literal, reflejando fielmente el contenido del documento original, incluidos sellos, firmas y notas al margen.
  2. Copia del documento original para facilitar la verificación por parte de las autoridades o las partes interesadas (recomendado)
  3. Sello oficial del traductor jurado, con su nombre, idioma que está autorizado a traducir y número de identificación profesional, colocado «a caballo» en todas y cada una de las páginas para cerciorar que la traducción no ha sido modificada después de haber sido certificada.
  4. Firma del traductor jurado
  5. Certificación o declaración jurada al final del documento traducido, donde el traductor afirma que la traducción es completa y correcta

El sello del traductor jurado

El sello de un traductor jurado alemán suele incluir 4 elementos, aunque ni la normativa federal alemana ni las propias de cada estado suelen indicarlo de forma explícita:

  • Nombre completo del traductor jurado.
  • Calificación «Beeidigter Übersetzer» (traductor jurado) o una variante según la normativa local.
  • Idiomas para los que el traductor está autorizado.
  • Número de Identificación profesional.

La certificación jurada

La certificación oficial firmada por el traductor jurado que va adjunta a toda traducción, suele incluir la siguiente redacción en Alemán: «Ich, [Nombre del Traductor], beeidigter Übersetzer für die englische/deutsche Sprache, bescheinige hiermit, dass die vorliegende Übersetzung eine vollständige und richtige Übersetzung des mir vorgelegten Dokuments ist. Ort, Datum [Lugar, Fecha]»

Que traducida a español sería:  «Yo, [Nombre del Traductor], traductor jurado para el idioma inglés/alemán, certifico por la presente que la presente traducción es una traducción completa y correcta del documento que se me ha presentado. Lugar, Fecha [Lugar, Fecha]»

El Traductor Jurado en Alemania

Los traductores jurados en Alemania, comunmente llamados “vereidigte Übersetzer» reciben distintos nombres dependiendo del estado federado: “ermächtigter Übersetzer”,“öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer“, “öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer”, “öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer”, “allgemein ermächtigter Übersetzer”, “allgemein vereidigter Übersetzer“, “öffentlich bestellter Übersetzer”, etc.

En Alemania la figura del Traductor Jurado viene regulada por cada Länder de forma autónoma, loque genera algunas diferencias, pero afectan básicamente al procedimiento de elección y requisitos para el ejercicio de su profesión, como veremos más adelante. Los sitios web de las autoridades judiciales locales suelen proporcionar información detallada sobre el proceso de nombramiento de traductores jurados en cada estado federal.

Todos los traductores jurados de Alemania deben estar autorizados (“Ermächtigt”) y registrados en un listado oficial de traductores jurados que elabora cada Bundeslnd y que se conocen como «Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank«. Estas bases de datos están gestionadas por las autoridades judiciales o por los ministerios de justicia de cada Land y suelen ser accesibles online, permitiendo a usuarios y entidades encontrar traductores e intérpretes autorizados o jurados para diferentes idiomas y especialidades.

En Alemania existe una importante asociación nacional llamada Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), que agrupa el 80% de los traductores jurados y no jurados de Alemania. Puedes encontrala aquí: https://bdue.de/der-bdue/wir-ueber-uns/ziele-und-aufgaben

¿Quién puede ser Traductor Jurado en Alemania?

En Alemania cada estado federal tiene competencia para nombrar sus propios traductores jurados a través del procedimiento que prefiera. El organismo competente para nombrar a los traductores juradossuele ser el Landgericht (la Audiencia Provincial), o el Justizministerium (Ministerio de Justicia del estado). 

Los requisitos para ser nombrado traductor jurado en Alemania (“Ermächtigung”) varían ligeramente de un Land a otro debido a la estructura federal del país. En ocasiones algunos Laänder exigen requisitos adicionales a la aprobación de exámenes específicos, como la afiliación a ciertas asociaciones profesionales o cámaras de comercio.  Sin embargo, hay criterios generales que suelen ser comunes en todos los Länder.

  • Competencia lingüística tanto en alemán como en el idioma extranjero desde y hacia el cual se realizarán las traducciones, así como formación especializada en traducción (estudios superiores en traducción, filología, o campos relacionados)
  • Formación en traducción y/o estudios similares
  • Exámenes prácticos para evaluar habilidades lingüísticas, conocimientos de terminología legal, pruebas de traducción escrita y, en algunos casos, interpretación.
  • Certificado negativo de antecedentes penales o buena conducta (Führungszeugnis).

Una vez aprobado el examen y cumplidos los demás requisitos, el traductor deberá prestar juramento o hacer una declaración formal ante una corte o autoridad competente, comprometiéndose a realizar traducciones fieles y exactas. Tras prestar juramento, el traductor es inscrito en el registro oficial de traductores jurados del respectivo Land, lo que le permite comenzar a ejercer oficialmente.

¿Cuánto cobra un Traductor Jurado en Alemania?

En general los precios de los traductores jurados de Alemania son más caros que los de los traductores jurados de España, y se calculan por línea en lugar de por palabra.

Los traductores jurados en Alemania pueden fijar sus tarifas, pero la mayoría toman como referencia la Ley sobre Honorarios de los Traductores e Intérpretes Oficiales (JVEG), que establece que el precio de una traducción en formato editable es de 1,80 euros por línea normativa y 1,95 euros si el formato no es editable.  

En conclusión, una Traducción Jurada de un documento de 1 hoja y unas 300 palabras, tendría un precio de 62 € + IVA en Alemania, mientras que en España esa misma traducción jurada Español – Alemán sólo costaría 40€.

Legalización o Apostilla de La Haya en Alemania

En ocasiones te pueden pedir que legalices o apostilles el documento a presentar. Legalizar o apostillar un documento es confirmar su autenticidad. Es un trámite que realizan las autoridades que han emitido ese documento. Aplica por tanto al documento original y debe realizarse antes de enviarlo a traducir.

La legalización es un procedimiento legal de autenticación de un documento oficial, largo y complejo, que implica la verificación de la firma del emisor, la autenticidad del sello o timbre, la comprobación de la competencia y autoridad del emisor del documento, etc.

La Apostilla de la Haya es un proceso simplificado de legalización que se aplica a documentos públicos emitidos en los países que firmantes del Convenio de La Haya de 1961. Esta apostilla se aplica a un documento mediante un sello que certifica la autenticidad de la firma del emisor del documento y su competencia para hacerlo. La apostilla permite que un documento público sea reconocido y aceptado en otro país sin necesidad de una verificación adicional de autenticidad.

Afortunadamente, España y Alemania firmaron el Convenio de La Haya de 1961, por lo que para presentar documentos de un España ante organismos públicos de Alemania (y viceversa), basta con acompañarlos de la Apostilla de La Haya.

En aplicación del art. 3 del nuevo Reglamento (UE) 2016/1191, la mayoría de los documentos que provienen de Alemania ya no necesitan Apostilla, deben ser aceptados como auténticos por las autoridades de otro país de la Unión sin necesidad de legalización. Esto aplica en teoría a partidas de nacimiento, actas de matrimonio, documentos notariales y resoluciones judiciales. Pero ojo, porque la práctica nos enseña que en ocasiones esto no siempre se cumple…

Cómo pedir una Traducción Jurada a Alemán

La OFICINA DEL TRADUCTOR JURADO ofrece traducciones juradas a Alemán con validez legal en Alemania. Tenemos tanto traductores jurados españoles habilitados por el MAEC (España), como traductores oficiales alemanes habilitados en varios länder de Alemania (que siempre son un poco más caros, claro). Si te han pedido que la traducción sea hecha específicamente por un traductor registrado en Alemania, avísanos siempre antes (es muy poco habitual).

Puedes pedir tu traducción jurada online de forma fácil y rápida:

  1. Envíanos una copia o foto de tus documentos originales por email o rellena este formulario de solicitud.
  2. En menos de 1 h. recibirás un presupuesto exacto con la mejor oferta, que podrás pagar online con tarjeta.
  3. Una vez terminada la traducción, en unos 3-4 días, te enviaremos la Traducción Jurada firmada y sellada por email, y también por mensajero a tu domicilio.

¿Empezamos …?

5/5 - (13 votos)
5 1 vote
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


El Certificado de Matrimonio es un documento que se pide mucho para trámites de residencia, nacionalidad, escolarización, divorcio... Si tus padres se casaron en Alemania, deberás solicitar allí su Certificado de Matrimonio. Y si debes presentarlo en España, deberás legalizarlo y...

Muchas personas tienen la duda de qué tipo de traducción jurada deben hacer para presentar en Italia. ¿Debe ser una traducción asseverata, jurada en Italia, ante un tribunal italiano? ¿Es válida una traduzione giurata hecha en España por un traductor jurado del MAEC? ¿La...

Accede aquí a todos los Traductores Jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Descarga el último Listado Oficial de Traductores/as Intérpretes Jurados/as" de España, actualizado a fecha 2024.