En Italia, con mi traducción jurada asseverata 8 abril, 2024
En Italia, con mi traducción jurada asseverata
8 abril, 2024

Traducciones juradas en Italia: asseverata vs. giurata

Muchas personas tienen la duda de qué tipo de traducción jurada deben hacer para presentar en Italia. ¿Debe ser una traducción asseverata, jurada en Italia, ante un tribunal italiano? ¿Es válida una traduzione giurata hecha en España por un traductor jurado del MAEC? ¿La aceptarán en Italia?

En Italia existen 2 tipos de traducciones juradas, la “Traduzione Asseverata” y la “Traduzione Giurata”. Muchas personas las confunden, a pesar de que son radicalmente distintas y no tienen la misma validez. Si necesitas presentar una traducción jurada en Italia, sigue leyendo, te interesa!

Descubre cómo funcionan las traducciones juradas en Italia: qué es una traducción asseverata, cuándo necesitas una traducción asseverata y cuando basta con una giurata, etc. Analizaremos paso a paso cómo se hace un traducción asseverata en Italia, cómo hacer el juramento ante el tribunal, qué es la famosa marca da bollo, cuánto cuesta hacer una traducción jurada en Italia, etc.

Diferencias entre traducción jurada «asseverata» y «giurata»

Aunque traduzione asseverate y giurate se traducen ambas como «traducciones juradas», son 2 conceptos muy distintos y en fundamental diferenciarlas para saber cuál necesitas. En la mayoría de ocasiones los organismos públicos italianos sólo aceptan traducciones «asseverate», un tipo de traducción jurada que debe hacerse presencialmente en Italia, que implica un procedimiento más complejo, más largo, y como es de suponer, más caro.

¿Qué es una traducción asseverata?

La traducción “asseverata” es una traducción oficial realizada en Italia, por un traductor jurado, ante un tribunal italiano, según el procedimiento establecido por las leyes italianas. El traductor jurado debe acudir en persona al tribunal con el documento original y la traducción y formalizar el juramento ante el funcionario judicial, que lo hará constar en un informe de juramento. Estas “traduzioni asseverate” son las únicas válidas para ser presentadas ante un organismo oficial en Italia.

¿Qué es una traducción giurata?

El término traducción “giurata” se reserva para el resto de las traducciones juradas realizadas conforme a otras normativas y válidas en otros países. Las traducciones juradas realizadas por traductores oficiales de España registrados en el MAEC, son lo que en Italia se denominan “traduzioni giurate”. Estas traducciones juradas, aunque son válidas en España y en muchos otros paises, muchas veces no serán aceptadas en Italia.

¿Qué traducciones juradas son válidas en Italia?

Las leyes italianas exigen que las traducciones de documentos oficiales que deban presentarse ante organismos públicos italianos, sean siempre traduzione asseverate, realizadas por traductores jurados italianos y juradas presencialmente ante un tribunal italiano, conforme al procedimiento legalmente establecido en Italia, que incluye el pago de una tasa llamada «marca da bollo». Si debes hacer una traducción jurada de un certificado de nacimiento, de antecedentes penales o de soltería, para presentar en Italia, deberá ser siempre una traducción asseverata.

Las traduzione giurate quedan así relegadas a un papel secundario, y sólo serán reconocidas como válidas en trámites privados. Es decir, en Italia sólo te aceptarán una traducción giurata en empresas privadas tales como bancos, compañías aseguradoras, hospitales, etc.

Cómo se hace una Traducción Jurada (asseverata) en Italia

Para hacer una traducción jurada «asseverata» en Italia, el traductor jurado debe acudir personalmente al juzgado (Ufficio Giudice di Pace  o Cancelleria di Volontaria Giurisdizione) con el documento original y su traducción, pagar la “marca da bollo”, y sellar y firmar el «verbale de juramento».

En España el procedimiento para hacer una traducción jurada gira en torno a la figura del Traductor Jurado, un profesional que ha aprobado un examen de habilitación y está expresamente autorizado por el Ministerio para realizar traducciones juradas. La firma y el sello oficial del Traductor Jurado bastan para certificar una traducción como jurada, no se necesita acudir ante ninguna autoridad.

En Italia, en cambio, el procedimiento de traducción jurada requiere que el Traductor Jurado acuda en persona a un tribunal para jurar y firmar la traducción. Son por tanto los tribunales, quienes ostentan la autoridad para validar una traducción como jurada (asseverata). Aunque existe la figura del Traductor Jurado, este no tiene autoridad suficiente y necesita que el tribunal valide y certifique su juramento sobre esta traducción.

Los elementos diferenciales de una Traducción Jurada asseverata realizada en Italia son tres:

Traductor Jurado registrado en Italia

En general, el procedimiento para la asseverazione (juramento) de una traducción en Italia requiere que la traducción sea jurada por un traductor autorizado en el mismo tribunal o jurisdicción donde se presentará el documento traducido. Esto significa que, si planeas presentar una traducción en Roma, generalmente se espera que la traducción sea jurada por un traductor autorizado en un tribunal de Roma o en una jurisdicción cercana.

En circunstancias excepcionales, es posible que se acepten traducciones juradas realizadas por traductores de otras regiones o jurisdicciones, pero esto depende del tribunal específico y de su política. Algunos tribunales pueden aceptar traducciones juradas realizadas por traductores autorizados en otras partes de Italia, mientras que otros pueden requerir que la traducción sea jurada por un traductor autorizado en su propia jurisdicción.

Por lo tanto, es siempre aconsejable consultar directamente con el tribunal o la autoridad competente donde se planea presentar el documento para obtener orientación específica sobre los requisitos para la asseverazione de la traducción.

Trámite ante el tribunal («asseverazione»)

El aspecto esencial que distingue el procedimiento de traducción jurada en Italia es el trámite judicial conocido como «Asseverazione«, que supone que el traductor debe acudir en persona a firmar y jurar su traducción ante el juez o secretario judicial.

El traductor debe pedir cita en el juzgado… no es facil

Acudir en persona, con el documento original y la traducción jurada

Certificado oficial («verbale de juramento»)

será firmado tanto por el traductor como por el secretario judicial, y quedará consignado en acta.

Marca da bollo

En Italia, la «marca da bollo» es un impuesto de timbre que se aplica a ciertos documentos legales y comerciales, así como a ciertas transacciones financieras. La marca de impuesto de timbre, también conocida como «bollo», es una estampilla fiscal que se adhiere al documento y sirve como evidencia de que se ha pagado el impuesto requerido.

La marca da bollo puede ser requerida en una variedad de documentos y transacciones, como contratos, poderes notariales, escrituras públicas, certificados, traducciones, algunos tipos de recibos y otros documentos legales o financieros.

El coste de la marca da bollo puede variar entre 14.62€ a 16€, dependiendo del tipo de documento y del valor económico asociado a la transacción o al documento en cuestión. El precio está regulado por el gobierno italiano y puede cambiar con el tiempo. Por ejemplo, el costo de la marca da bollo para un contrato puede ser diferente al costo para un poder notarial o un documento comercial.

La marca da bollo se compra en las tabaquerías, oficinas de correos, o en otras instituciones autorizadas para la venta de productos fiscales. Se adquiere mediante el pago del monto correspondiente en efectivo o, en algunos casos, también se puede pagar electrónicamente.

Se suele adherir al documento original en el lugar designado para ello. Por lo general, se coloca en una esquina o un espacio específico donde se indica su ubicación. La marca da bollo debe ser estampada de manera que quede claramente visible y no pueda ser removida sin dejar rastro.

¿Qué leyes regulan la Traducción Jurada en Italia?

En Italia, la traducción jurada está regulada principalmente por la Ley n. 4 del 14 de enero de 2013 «Disposizioni in materia di professioni non organizzate in ordini o collegi» (Disposiciones sobre profesiones no organizadas en órdenes o colegios). Esta ley establece las condiciones y requisitos para el ejercicio de varias profesiones, incluida la profesión de traductor e intérprete.

La ley tiene como objetivo regular varias profesiones que no están sujetas a la regulación de órdenes o colegios profesionales específicos, incluidas algunas profesiones liberales, técnicas y de servicios. Entre otras cosas, la ley establece requisitos y procedimientos para el ejercicio de estas profesiones, así como normas éticas y deontológicas que deben seguir los profesionales en su práctica.

Además de esta ley, también existen regulaciones específicas relacionadas con la traducción jurada que pueden variar según la región o el tribunal competente. Por ejemplo, los tribunales italianos emiten directrices y regulaciones específicas sobre la asseverazione de traducciones, incluyendo los requisitos para convertirse en traductor jurado y los procedimientos para la asseverazione de documentos.

Rate this post
0 0 votes
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


El Certificado de Nacimiento es un documento fundamental para todo italiano que vive en España. Te lo pedirán para multitud de trámites: convalidación de títulos, matrículas escolares, pasaporte, matrimonio, separación, hijos, etc. Puedes conseguirlo tú mismo, online, gratis y en...

El Certificado de Antecedentes Penales es un documento oficial imprescindible en trámites de extranjería en todo el mundo. Si vas a vivir fuera de Italia seguramente te lo van a pedir para obtener el permiso de residencia y trabajo. Te explicamos cómo conseguir tu «Casellario...

El Certificado de Soltería italiano es un documento imprescindible tanto para contraer matrimonio como para pedir ayudas a la Seguridad Social. Si eres italiano, deberás solicitarlo en Italia, en el municipio donde estés registrado. Descubre en este artículo cómo pedir tu Certificado...