Oficina del Traductor Jurado | Blog | Contacto
Ley 724/2020 sobre el Reglamento de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas 23 enero, 2024 Ley 724/2020 sobre Traducci贸n Jurada
Ley 724/2020 sobre el Reglamento de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas
23 enero, 2024 Ley 724/2020 sobre Traducci贸n Jurada

Ley 724/2020 sobre la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas

Texto completo de la Ley 724/2020 que aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n (MAEC), y regula el ejercicio de la profesi贸n de Traductor Jurado, el car谩cter oficial de las traducciones juradas y el contenido de la certificaci贸n y el sello de un traductor jurado.

LEY 724/2020TRADUCTOR JURADO

El 4 de agosto de 2020 se aprueba el Real Decreto 724/2020 con el nuevo Reglamento de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n (MAEC). Publicado en el BOE num. 212 de 06/08/2020 de conformidad con la disposici贸n adicional 16 de la Ley 2/2014, el RD 724/2020 deroga parte de las leyes sobre Traducci贸n Jurada, en concreto el art. 8 de la Orden AEC/2125/2014 y el Real Decreto 2555/1977.

La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas se reg铆a por un Reglamento que databa de 1977, ya pesar de haber sufrido diversas modificaciones, necesitaba ser renovado por completo debido entre otras razones a la creciente relevancia de las traducciones juradas en el 谩mbito jur铆dico internacional. La Ley 724/2020 nace con el objetivo de regular las funciones de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas en s铆 misma, el Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes y las condiciones de nombramiento y ejercicio profesional de los Traductores-Int茅rpretes Jurados.

Exposici贸n de motivos de la Ley 724/2020

La exposici贸n de motivos de la Ley 724/20202 establece de forma clara los 5 objetivos de la norma:

  1. Actualizar las funciones de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas;
  2. Fijar las competencias de dicha Oficina en materia de traducci贸n e interpretaci贸n en el 谩mbito de la Administraci贸n General del Estado;
  3. Fijar la composici贸n del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes, su nueva denominaci贸n, y las funciones de sus integrantes;
  4. Regular la obtenci贸n de los t铆tulos de 芦Traductor Jurado禄 e 芦Int茅rprete Jurado禄, y
  5. Llevar a cabo el desarrollo reglamentario de la disposici贸n adicional d茅cima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acci贸n y del Servicio Exterior del Estado.

* * *

A continuaci贸n recogemos el texto 铆ntegro de la nueva Ley 724/2020 sobre la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas, los Traductores Jurados y las Traducciones de car谩cter oficial.

REGLAMENTO DE LA OFICINA DE INTERPRETACI脫N DE LENGUAS DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES, UNI脫N EUROPEA Y COOPERACI脫N

CAP脥TULO I.
Funciones y organizaci贸n de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas

Art铆culo 1. La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas. Naturaleza y adscripci贸n.

La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, bajo la dependencia de la Secretar铆a General T茅cnica de ese departamento, es el m谩ximo 贸rgano de la Administraci贸n General del Estado en materia de traducci贸n e interpretaci贸n de lenguas.

Art铆culo 2. Funciones de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas.

Competen a la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas las siguientes funciones:

1. La traducci贸n oficial al castellano de los tratados y convenios internacionales en que sea parte el Reino de Espa帽a, as铆 como de otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicaci贸n en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente.

2. La traducci贸n a otras lenguas extranjeras de los textos que el Reino de Espa帽a est茅 obligado a proporcionar a otros Estados en virtud de los compromisos contra铆dos en el 谩mbito del Derecho Internacional.

3. La traducci贸n al castellano o a lenguas extranjeras de documentos de car谩cter diplom谩tico, consular o administrativo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, as铆 como de todos aquellos documentos que, emanando de la Administraci贸n General del Estado, afecten a sus relaciones exteriores y de los que deba quedar constancia oficial.

4. El cotejo de las traducciones de tratados, convenios internacionales y otros textos redactados en lenguas extranjeras cuya publicaci贸n en castellano sea preceptiva en virtud del ordenamiento legal vigente.

5. La interpretaci贸n en actos en que intervengan representantes de la Administraci贸n General del Estado, tanto en territorio nacional como en el extranjero, cuando sea requerida para ello.

6. La participaci贸n, en calidad de expertos ling眉铆sticos en traducci贸n, interpretaci贸n, o ambas, en reuniones de conferencias o comisiones encargadas de la negociaci贸n de tratados, acuerdos y convenios internacionales, tanto en territorio nacional como en el extranjero, y asistencia a otros ministerios y 贸rganos de la Administraci贸n General del Estado en materia de traducci贸n e interpretaci贸n.

7. El cotejo, revisi贸n o traducci贸n, seg煤n proceda, de los documentos remitidos por las autoridades judiciales conforme a lo previsto en las normas procesales, cuando el Ministerio de Justicia no haya previsto otro cauce para la prestaci贸n de este servicio.

8. La organizaci贸n y calificaci贸n de los ex谩menes de Traductores Jurados y de Int茅rpretes Jurados y la revisi贸n, cuando as铆 lo soliciten los titulares de los 贸rganos administrativos, judiciales, registrales y dem谩s autoridades competentes ante quienes se presenten las traducciones o interpretaciones realizadas por los Traductores Jurados o Int茅rpretes Jurados, seg煤n el caso.

9. La evacuaci贸n de dict谩menes y consultas relativos a la traducci贸n e interpretaci贸n de lenguas y elaboraci贸n de glosarios terminol贸gicos en materias de su competencia.

10. En general, la realizaci贸n de todas aquellas tareas de traducci贸n, al castellano o a otras lenguas, o de interpretaci贸n que, no estando comprendidas en ninguno de los n煤meros anteriores, le sean encomendadas por las personas titulares del Ministerio, la Subsecretar铆a o la Secretar铆a General T茅cnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n.

11. En todo caso, la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas ser谩 competente para decidir en 煤ltima instancia en caso de discrepancias entre sus traducciones y las que pudieran aportar otros 贸rganos de la Administraci贸n.

12. Impartir instrucciones y determinar criterios en materia de traducci贸n e interpretaci贸n al conjunto de los miembros del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado al objeto de unificar las actuaciones en materia de traducci贸n e interpretaci贸n. Los miembros del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado destinados fuera de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas podr谩n solicitar a esta la emisi贸n de criterios en la materia.

Art铆culo 3. Excepciones.

La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas no estar谩 obligada a traducir ni revisar las traducciones de documentos escritos que, por su antig眉edad o las caracter铆sticas de su letra, resulten ininteligibles, en tanto no sean convenientemente descifrados por pale贸grafos, peritos cal铆grafos y otros expertos autorizados.

Cuando no pueda atender una solicitud, ya sea por el volumen y urgencia del trabajo que se solicite o por la no disponibilidad en la Oficina de funcionarios del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado de las lenguas para las que se solicite el servicio, la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas asesorar谩 al organismo solicitante para que este contrate los servicios de un profesional externo. Los gastos de estos servicios ser谩n por cuenta y cargo del organismo solicitante.

Art铆culo 4. Relaciones con otros organismos nacionales e internacionales.

La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n ser谩, asimismo, el 贸rgano de comunicaci贸n con las instituciones competentes en materia de traducci贸n e interpretaci贸n de lenguas de la Uni贸n Europea, de organismos internacionales y de otros pa铆ses. Asimismo, mantendr谩 contacto permanente con instituciones similares de las comunidades aut贸nomas.

Art铆culo 5. Adscripci贸n de puestos de trabajo al Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado.

Los puestos de trabajo de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas que tengan atribuido el ejercicio de las funciones a que se refiere el art铆culo 2 de este reglamento se adscriben con car谩cter exclusivo a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado.

En las relaciones de puestos de trabajo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n y de los dem谩s Ministerios figurar谩n los puestos que, en funci贸n de los criterios reflejados en el p谩rrafo anterior, est茅n adscritos a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado.

CAP脥TULO II.
Del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado

Art铆culo 6. Denominaci贸n, composici贸n y funciones.

1. El Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado estar谩 integrado por quienes, previa la superaci贸n del oportuno proceso selectivo y el cumplimiento de los dem谩s requisitos establecidos, hayan obtenido la condici贸n de traductores o de int茅rpretes, o ambas, mediante su nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n. La condici贸n concreta corresponder谩 a las caracter铆sticas y denominaci贸n de la plaza a la que hayan optado en el proceso selectivo.

2. Los miembros del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado desempe帽ar谩n sus funciones con arreglo a las caracter铆sticas de la plaza mediante la que hayan accedido al Cuerpo; esto es, de traducci贸n directa, de traducci贸n inversa o de interpretaci贸n, para los idiomas de los que hayan debido examinarse. Las plazas de interpretaci贸n incluir谩n, de forma autom谩tica, tareas de traducci贸n, inversa o directa, seg煤n resulte pertinente.

Art铆culo 7. Puestos de trabajo.

Cualquier departamento ministerial podr谩 tener puestos de trabajo de traductores e int茅rpretes. Dichas plazas estar谩n reservadas a los funcionarios del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado para el ejercicio exclusivo de las funciones que les atribuye el art铆culo 6 de este reglamento.

Art铆culo 8. Otorgamiento del t铆tulo de Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n otorgar谩 a los miembros del Cuerpo de Traductores e Int茅rpretes del Estado que lo soliciten el t铆tulo de Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado de sus lenguas extranjeras de trabajo, en la modalidad o modalidades que correspondan a las caracter铆sticas de la plaza mediante la que accedieron al Cuerpo.

CAP脥TULO III.
De los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados

Art铆culo 9. Definici贸n.

1. Los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados son profesionales a los que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n ha otorgado sus respectivos t铆tulos tras la superaci贸n de los ex谩menes o, en su caso, la acreditaci贸n del cumplimiento de los requisitos que disponga al respecto la normativa vigente en cada momento para la obtenci贸n del t铆tulo mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales, incluidas las disposiciones del Derecho de la Uni贸n Europea.

2. Los t铆tulos de Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado no confieren a sus titulares la condici贸n de funcionario p煤blico ni suponen el establecimiento de ning煤n v铆nculo org谩nico ni laboral con la Administraci贸n P煤blica.

Art铆culo 10. Ex谩menes y requisitos para acceder a los t铆tulos de Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado.

1. La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas convocar谩 ex谩menes de traducci贸n y de interpretaci贸n entre el castellano y las lenguas extranjeras que en cada convocatoria se determinen. El Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n otorgar谩 el t铆tulo de Traductor Jurado o de Int茅rprete Jurado, seg煤n corresponda, a quienes superen los mencionados ex谩menes.

2. Los ex谩menes a que se refiere el apartado anterior se celebrar谩n, con car谩cter general, una vez al a帽o, de acuerdo con lo que determine el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, pudiendo ampliarse dicho plazo como m谩ximo en dos a帽os en caso de no haber podido finalizar el proceso inmediatamente anterior. Para poder participar en los mismos ser谩 necesario reunir los siguientes requisitos:

a) Ser mayor de edad.

b) Poseer un t铆tulo espa帽ol de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto T茅cnico, Ingeniero T茅cnico, Diplomado o Graduado. Los aspirantes con titulaciones obtenidas en el extranjero deber谩n estar en posesi贸n de la correspondiente credencial de homologaci贸n o, en su caso, del correspondiente certificado de equivalencia, emitidos por el Ministerio competente.

c) Poseer la nacionalidad espa帽ola o la de cualquier otro Estado miembro de la Uni贸n Europea o del Espacio Econ贸mico Europeo o de Suiza.

Art铆culo 11. Otorgamiento de los t铆tulos mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales.

De acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, por el que se incorpora al ordenamiento jur铆dico espa帽ol la Directiva 2013/55/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de noviembre de 2013, por la que se modifica la Directiva 2005/36/CE, relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento (UE) n.潞 1024/2012, relativo a la cooperaci贸n administrativa a trav茅s del Sistema de Informaci贸n del Mercado Interior (Reglamento IMI), y en la correspondiente normativa vigente de la Uni贸n Europea, podr谩n solicitar el reconocimiento de sus cualificaciones profesionales aquellos nacionales de los Estados miembros de la Uni贸n Europea y de los pa铆ses signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econ贸mico Europeo o de Suiza que hayan recibido en otro u otros de estos pa铆ses la habilitaci贸n correspondiente para ejercer la profesi贸n de Traductor Jurado o de Int茅rprete Jurado.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, a trav茅s de la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas, es competente para el reconocimiento de las cualificaciones profesionales de nacionales de alg煤n Estado miembro de la Uni贸n Europea o de los pa铆ses signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econ贸mico Europeo o de Suiza, previa verificaci贸n de la correspondencia entre la formaci贸n extranjera y espa帽ola, aplicando, en su caso, las medidas compensatorias que se estimen oportunas.

Art铆culo 12. Ejercicio de la actividad.

1. Una vez obtenido el t铆tulo de Traductor Jurado o de Int茅rprete Jurado, de acuerdo con lo establecido en los art铆culos 10 y 11 de este reglamento, el ejercicio de la actividad quedar谩 condicionado a la realizaci贸n de los tr谩mites de verificaci贸n de su firma y sello. Los tr谩mites de verificaci贸n de firma y sello, as铆 como la entrega del t铆tulo y del carn茅, ser谩n realizados, bien a trav茅s de las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno para aquellos Traductores Jurados e Int茅rpretes Jurados que residan en territorio nacional, bien a trav茅s de las correspondientes Oficinas Consulares para aquellos que desempe帽en su actividad desde un pa铆s extranjero.

2. El t铆tulo de Traductor Jurado o de Int茅rprete Jurado habilitar谩 para el ejercicio de la actividad, con independencia de su lugar de residencia, quedando exentas de legalizaci贸n las traducciones o interpretaciones con car谩cter oficial que realicen y que deban surtir efectos ante las Administraciones p煤blicas espa帽olas.

Art铆culo 13. Registro de Traductores Jurados e Int茅rpretes Jurados.

1. Los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados ser谩n inscritos de oficio en el Registro de Traductores Jurados e Int茅rpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n una vez otorgado el correspondiente t铆tulo y se les asignar谩 un n煤mero de registro correlativo que ser谩 煤nico con independencia de la especialidad o del n煤mero de idiomas para los que haya obtenido el t铆tulo.

2. El Registro ser谩 煤nico para todos los Traductores Jurados e Int茅rpretes Jurados a los que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n haya otorgado el correspondiente t铆tulo. Las Delegaciones y Subdelegaciones del Gobierno, as铆 como las Oficinas Consulares, podr谩n solicitar a la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas datos contenidos en el Registro, con fines informativos y estad铆sticos.

3. El tratamiento de los datos contenidos en el mismo se sujetar谩 a las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protecci贸n de las personas f铆sicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulaci贸n de estos datos y por el que se deroga la Directiva 95/46/CE (Reglamento general de protecci贸n de datos), de la Ley Org谩nica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protecci贸n de Datos Personales y garant铆a de los derechos digitales, o a la normativa vigente en el momento relativa a la protecci贸n de datos de car谩cter personal.

Art铆culo 14. Listado de Traductores Jurados e Int茅rpretes Jurados.

Con car谩cter peri贸dico, y a efectos informativos, la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas elaborar谩 una lista con los nombres y apellidos de todos los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados a los que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n haya otorgado el correspondiente t铆tulo hasta esa fecha, indicando, asimismo, los idiomas para cuya traducci贸n, interpretaci贸n, o ambas, han sido habilitados. Junto a esta informaci贸n, figurar谩n sus datos de contacto y si est谩n en ejercicio activo, siempre que aquellos as铆 lo deseen y lo comuniquen a la Oficina a trav茅s de los medios de que esta disponga a tal fin y que se especificar谩n en la orden de desarrollo del real decreto por el que se aprueba este reglamento. Dicha lista estar谩 a disposici贸n del p煤blico en la p谩gina web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n y en los correspondientes tablones de anuncios.

Art铆culo 15. Carn茅.

La Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas expedir谩 a los Traductores Jurados y a los Int茅rpretes Jurados, previa solicitud y abono de las tasas correspondientes, el oportuno carn茅 acreditativo de su condici贸n de tales.

Art铆culo 16. Honorarios.

Los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados fijar谩n libremente los honorarios que deban percibir por sus actuaciones.

CAP脥TULO IV.
Traducciones e interpretaciones de car谩cter oficial

Art铆culo 17. Traducciones o interpretaciones con car谩cter oficial.

1. Tendr谩n car谩cter oficial las siguientes traducciones o interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa:

a) Las certificadas por la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n.

b) Las realizadas por quien se encuentre en posesi贸n del t铆tulo de Traductor Jurado o de Int茅rprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n. Para que estas traducciones e interpretaciones tengan tal car谩cter oficial deber谩n cumplir las condiciones referentes a sello, certificaci贸n y comprobaci贸n de la autenticidad del original que se recogen en el art铆culo siguiente. Los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados desempe帽ar谩n su labor de acuerdo con las orientaciones que, en su caso, pueda dictar la Oficina de Interpretaci贸n de Lenguas en desarrollo de este reglamento.

c) Las realizadas o asumidas como propias por una representaci贸n diplom谩tica u oficina consular de Espa帽a en el extranjero, siempre que se refieran a un documento p煤blico extranjero que se incorpora a un expediente o procedimiento iniciado o presentado ante dicha unidad administrativa y que deba resolver la Administraci贸n espa帽ola. Para que tengan tal car谩cter oficial estas traducciones e interpretaciones deber谩n venir acompa帽adas de un certificado en el que conste que han sido realizadas o asumidas por la correspondiente representaci贸n diplom谩tica u oficina consular.

d) Las realizadas por una representaci贸n diplom谩tica u oficina consular de carrera extranjera en Espa帽a, siempre que se refieran al texto de una ley de su pa铆s o a un documento p煤blico del mismo. Para que tengan car谩cter oficial estas traducciones e interpretaciones deber谩 constar fehacientemente que han sido realizadas por dicha representaci贸n diplom谩tica u oficina consular.

2. Tambi茅n tendr谩n car谩cter oficial aquellas traducciones o interpretaciones de una lengua extranjera al castellano, y viceversa, a las que reconozca tal condici贸n la normativa vigente del Derecho de la Uni贸n Europea.

Art铆culo 18. Sello y certificaci贸n de los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados.

1. Los Traductores Jurados y los Int茅rpretes Jurados certificar谩n con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones.

2. En el sello deber谩n figurar, al menos en castellano, necesaria y exclusivamente, y sin adici贸n de ninguna otra menci贸n o s铆mbolo, los siguientes datos:

a) Nombre y apellidos del Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado.

b) Idioma o idiomas para cuya traducci贸n o interpretaci贸n haya sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n.

c) N煤mero de Traductor Jurado o Int茅rprete Jurado.

3. En todo caso, el contenido del sello y la certificaci贸n deber谩n ajustarse, respectivamente, a los modelos que se indican en los anexos I y II de este reglamento.

4. Los requisitos y especificaciones para el uso de la firma electr贸nica y, en su caso, del sello electr贸nico se establecer谩n mediante orden ministerial, en el plazo de un a帽o a partir de la publicaci贸n de este reglamento.

5. A efectos de la comprobaci贸n de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducci贸n, deber谩 acompa帽arse copia de aquel, sellado y fechado en todas sus p谩ginas. En el caso de la interpretaci贸n, deber谩 acompa帽arse del registro de audio de la interpretaci贸n y, en su caso, de su transcripci贸n.

ANEXO I.
Sello de Traductor Jurado

NOMBRE Y APELLIDOS)
Traductor Jurado de (IDIOMA)
N.潞 (N脷MERO DE REGISTRO)

Certificaci贸n de Traductor Jurado

芦Don/do帽a 鈥︹︹︹︹………………………………鈥︹︹…………..鈥. (nombre y apellidos), Traductor Jurado de 鈥︹︹………………….鈥.. (idioma), en virtud de t铆tulo otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, certifica que la que antecede es traducci贸n fiel y exacta al (lengua de destino) de un documento redactado en 鈥︹……………………………….鈥︹︹︹.. (lengua de origen).

En 鈥︹︹……………………………..鈥. (lugar), a 鈥︹︹…………………….鈥︹︹.. (fecha).禄

Firma

ANEXO II.
Sello de Int茅rprete Jurado

NOMBRE Y APELLIDOS)
Int茅rprete Jurado de (IDIOMA)
N.潞 (N脷MERO DE REGISTRO)

Certificaci贸n de Int茅rprete Jurado

芦Don/do帽a 鈥︹︹︹︹………………………………鈥︹︹…………..鈥. (nombre y apellidos), Int茅rprete Jurado de 鈥︹︹………………….鈥.. (idioma), en virtud de t铆tulo otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni贸n Europea y Cooperaci贸n, certifica la fidelidad y exactitud de su interpretaci贸n realizada en 鈥︹︹︹︹︹︹︹︹ (lugar), a las (horas) del 鈥︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹. (fecha), con ocasi贸n de 鈥︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹︹…………………….鈥︹..

Se adjunta transcripci贸n del contenido de la interpretaci贸n 1.

En 鈥︹︹……………………………..鈥. (lugar), a 鈥︹︹…………………….鈥︹︹.. (fecha).禄

Firma

(1) Incl煤yase solo cuando proceda.

5/5 - (13 votos)
5 1 vote
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


Accede aqu铆 a todos los Traductores Jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci贸n (MAEC). Descarga el 煤ltimo Listado Oficial de Traductores/as Int茅rpretes Jurados/as" de Espa帽a, actualizado a fecha 2024.

La validez de una Traducci贸n Jurada deriva de la firma del Traductor Oficial que la ha realizado. Hasta hace poco era impensable, pero cada vez son m谩s frecuentes las traducciones juradas firmadas con firma electr贸nica. 驴Es v谩lida una Traducci贸n Jurada firmada de forma digital? 驴Lo...

Analizamos toda la normativa que regula la profesi贸n del Traductor Jurado, y la Oficina Internacional de Lenguas. Descubre las novedades de la Ley 724/2020, que crea 2 nuevos t铆tulos de Traductor e Int茅rprete Jurado, modifica el sello oficial del Traductor Jurado y avanza novedades...