traducción jurada firmada por una traductora oficial 13 febrero, 2024 Traductora oficial firma una traducción jurada y pone su sello
traducción jurada firmada por una traductora oficial
13 febrero, 2024 Traductora oficial firma una traducción jurada y pone su sello

¿Qué es una Traducción Jurada?

Una Traducción Jurada es una traducción de carácter oficial, realizada por un Traductor Jurado autorizado por las autoridades. La principal característica de una Traducción Jurada es que tiene validez jurídica y puede usarse por tanto en trámites oficiales en otros países. Te contamos qué es un Traducción Jurada según el MAEC y la leyes en España, cómo se hace, qué requisitos tiene, qué debe incluir, cuanto cuesta y dónde conseguirla.

Si alguna vez has ido al extranjero para estudiar o trabajar, probablemente te hayan pedido una Traducción Jurada de tus documentos, es decir una traducción oficial, realizada por un Traductor Jurado autorizado por las autoridades (el MAEC en el caso de España). ¿Por qué te la piden? ¿Qué es realmente una Traducción Jurada, también llamada Traducción Oficial certificada? 

Como traductores jurados expertos en el tema, queremos poner un poco de luz en todo los relacionado con las traducciones juradas. Te explicamos qué es una Traducción Oficial Jurada, quién puede hacerla, cuándo se necesita, cuánto cuesta y dónde conseguir una Traducción Jurada barata.

La Traducción Jurada

Una Traducción Jurada es una traducción oficial, realizada por un traductor debidamente autorizado, con validez jurídica para ser presentada antes organismo públicos. Es una traducción certificada, con valor legal, que será aceptada por organismos oficiales de otros países. 

Lo más relevante de una traducción jurada es por tanto esa validez legal, que aplica a nivel internacional gracias al Convenio de La Haya, y otras leyes y normas de ámbito internacional. Es importante subrayar que cada país establece sus propios requisitos y protocolos para considerar una traducción como Traducción Jurada, pero en general una Traducción Jurada válida, realizada conforme exige la ley de un pais, será aceptada en cualquier otro pais.

Qué es una Traducción Jurada en España

En España las traducciones juradas dependen del Ministerio de Asuntos Exteriores (más conocido como MAEC), y en concreto de la Oficina Internacional de Lenguas. Existen diversas leyes que regulan la Traducción Jurada en España, siendo la más relevante la reciente Ley 724/2020 que aprueba el nuevo «Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas».

Según establece el MAEC, en España una Traducción Jurada es una traducción realizada por un Traductor Jurado, certificada con su firma y sello.

“Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as, Traductores/as Jurados/as o Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos. Estos profesionales certificarán con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula dictada por el Ministerio. “

El MAEC indica claramente que estas traducciones, si han sido realizadas por un Traductor Jurado, tendrán carácter oficial, y podrán ser presentadas ante organismos públicos.

«tendrán carácter oficial si han sido realizadas por quien se encuentre en posesión del título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, Traductor/a Jurado/a o Intérprete Jurado/a que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y  Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015». 

Una Traducción Jurada en España tiene por tanto 3 características:

  1. Debe ser realizada por un Traductor Jurado
  2. Debe incluir la certificación del Traductor Jurado, su sello y su firma.
  3. Tiene carácter oficial y por tanto puede ser presentada ante organismos oficiales

¿Qué es una «traducción oficial»?

Mucha gente nos pregunta si es lo mismo Traducción Jurada y traducción oficial… pues sí, es exactamente lo mismo. Una «traducción oficial» es una traducción jurada y por tanto tiene carácter oficial, lo que permite presentarla ante las autoridades para trámites oficiales.

¿Qué es una «traducción certificada»?

Una traducción certificada es una traducción realizada, firmada y sellada por un traductor oficial que certifica la integridad y fidelidad de la traducción. Una traducción certificada es exactamente lo mismo que una Traducción Jurada o una Traducción Oficial. El apelativo “certificada” deriva del inglés “certified translation” y hace hincapié en el hecho de que se trata de una traducción que incorpora un certificado de validez oficial, firmado por un Traductor Jurado. 

¿Qué es una «traducción legalizada»?

En los últimos años han proliferado términos como «traducción legalizada», «traducción notariada», o «traducción juramentada». No están contemplados en la legislación española, pero indudablemente hacen referencia siempre a una Traducción Jurada. Son sinónimos de uso popular.

Requisitos de una Traducción Jurada

Para poder ser considerada como Jurada, una traducción debe cumplir 2 condiciones imprescindibles para que adquiera carácter oficial, y por tanto validez para ser presentada ante órganos judiciales y administrativos

  1. Autor: toda Traducción Jurada debe ser realizada por un Traductor Jurado debidamente habilitado según la normativa
  2. Procedimiento: toda Traducción Jurada debe ser realizada siguiendo el procedimiento establecido e incluir la certificación del Traductor Jurado, su sello y su firma.

Quién puede hacer una Traducción Jurada

Toda Traducción Jurada, para ser válida, debe ser realizada por un Traductor Jurado registrado y autorizado por el MAEC para firmar y sellar traducciones con validez legal, pero ¿Qué es un Traductor Jurado? Los traductores jurados son los únicos que pueden realizar traducciones oficiales en España. Están regulados por el MAEC, que les otorga un carnet y registra la firma y el sello con los que certificarán sus traducciones. Consulta nuestro artículo “Qué es un Traductor Jurado” para saber más.

Ningún otro traductor puede realizar una Traducción Jurada, y ningún Traductor Jurado puede firmar y sellar una traducción que no haya realizado él personalmente.

Elementos que identifican una Traducción Jurada

La legislación española establece que una Traducción Jurada realizada debe ir siempre identificada con la firma y sello oficial del Traductor Jurado que la realiza, e incorporar un pequeño texto o certificado con una redacción que establece la propia ley. 

  1. Sello del Traductor Jurado: sólo puede incluir el nombre del Traductor Jurado, y el número de carnet, así como la combinación de idiomas traducidos. Se suele incluir en todas las páginas de la Traducción Jurada, al margen
  2. Firma del Traductor Jurado: suele colocarse sobre o junto al sello en cada página de la Traducción.
  3. El Certificado oficial. Las traducciones juradas, deben incorporar, normalmente al final, un certificado oficial o jura, un pequeño texto que debe reproducir de forma exacta la fórmula dictada por el Ministerio: 

“Don/doña (nombre y apellidos), Traductor/a Jurado/a de (idioma), en virtud del título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha). [Firma]

Cómo se hace una Traducción Jurada

Una Traducción Jurada debe ser siempre una traducción literal del texto original, completa y precisa. Es imprescindible transcribir de forma íntegra todo el contenido del documento original, traducido al idioma correspondiente. No está permitido omitir fragmentos ni ningún elemento, ya que podrían tener repercusión en el sentido del texto: por ejemplo una línea cruzando la página, o una raya tachando una palabra.

El Traductor Jurado debe describir todo lo que ve, incluídas imágenes y logotipos: no debe, en principio reproducir elementos gráficos, sino describir los textos que en ellos aparecen, por ejemplo: “escudo de armas del estado español”. Si el texto original es manuscrito y no se lee con certeza alguna palabra, el traductor indicará “texto ilegible” (esto es muy habitual para las firmas). 

Una vez terminada la traducción, es habitual adjuntar una copia del documento original (en blanco y negro), para mayor garantía. Como exige la normativa, el traductor agregará (normalmente al final), un certificado indicando que se trata de una traducción completa y fiel, y finalmente, pondrá su sello de Traductor Jurado y su firma en todas las páginas de la Traducción Jurada.

No es necesario que la Traducción Jurada vaya impresa en papel timbrado oficial, como se hacía antiguamente; hoy en día esta práctica está en desuso. Por el contrario, el Ministerio autoriza desde hace algunos años la entrega de una Traducción Jurada con firma digital en formato PDF para trámites online.

Cuánto cuesta una Traducción Jurada

Contrariamente a lo que ocurre en otros países, en España no existe una regulación oficial del precio de una Traducción Jurada, ni de las tarifas que cobra un Traductor Jurado. El precio de una Traducción Jurada es por tanto libre, si bien los precios que cobran agencias y traductores suelen ser muy similares. 

El precio de una Traducción Jurada se calcula multiplicando el número de palabras del documento original por la tarifa de Traducción Jurada correspondiente al idioma que se solicita. Estas tarifas suelen estar entre 0,15€ y 0,20€ por palabra, por lo que una Traducción Jurada de 350 palabras puede costar entre 50 y 70 euros. 

La tarifa de Traducción Jurada depende sobre todo del idioma: es más barata una traducción jurada a inglés o a francés que una traducción jurada a ruso o chino, ya que son idiomas más cercanos y habituales.  El plazo de entrega es también un factor clave en el precio de una Traducción Jurada, y las traducciones urgentes suelen llevar un recargo del 30%.

La Traducción Jurada de un certificado simple, como un título, un certificado de nacimiento, o un certificado de penales, suele ser más barata, y se cobra por página o por documento, ya que se trata de documentos estandarizados.

Cómo solicitar una Traducción Jurada

Si necesitas una Traducción Jurada estás en el lugar adecuado. Nuestra agencia de traducción Ibidem Group tiene muchísima experiencia en traducciones juradas y trámites internacionales. Llevamos más de 20 años ayudando a empresas y personas como tú, y nos hemos convertido en la empresa de traducción jurada con mejor valoración online, con más de 900 reseñas de 5 estrellas de clientes satisfechos.

Puedes pedir tu Traducción Jurada online, sin necesidad de desplazarte en persona a ninguna de las agencias de traducción que tenemos en toda España.

  1. Rellena este formulario de presupuesto con tu nombre, email y una fotografia o escaneo del documento a traducir.
  2. Te responderemos de forma inmediata indicando precio, plazo de entrega y link de pago. 
  3. Una vez realizada la traducción, te la enviaremos bien por email en PDF firmado y sellado o en papel por mensajero a tu domicilio. 
5/5 - (13 votos)
0 0 votes
Article Rating
Notificar de

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Articulos relacionados


El Traductor Jurado es un profesional habilitado para realizar traducciones juradas con carácter oficial. En España los Traductores Jurados son nombrados por el MAEC. Te contamos qué es un Traductor Jurado, qué funciones tiene, qué documentos e idiomas puede traducir, y cómo...

La Oficina de Interpretación de Lenguas es un organismo oficial, adscrito al Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), encargado de regular a los Traductores Jurados y la Traducciones Juradas en España. Descubre aquí cuáles son sus funciones y cómo contactar con la Oficina de...

Analizamos toda la normativa que regula la profesión del Traductor Jurado, y la Oficina Internacional de Lenguas. Descubre las novedades de la Ley 724/2020, que crea 2 nuevos títulos de Traductor e Intérprete Jurado, modifica el sello oficial del Traductor Jurado y avanza novedades...