Todo sobre las Traducciones Oficiales Juradas en Inglés, Francés, Alemán, etc.

¿Qué es una traducción jurada?
Qué es una traducción jurada: definición, formato, regulación...

Una Traducción Jurada es una traducción oficial, sellada con el sello oficial de un Traductor Jurado, y así 100% válida para cualquier trámite ante la Administración y organismos oficiales.

Status jurídico de la Traducción Jurada

Una traducción Jurada da fé pública de su fidelidad, por lo que tiene un status jurídico similar al de un acta notarial. Elevar una traducción a traducción jurada supone otorgarle una importante presunción de fidelidad y veracidad. Es la única manera que tiene la Administración en general, de asegurarse que una traducción es totalmente fiel y veraz con respecto a su original.

Formato de la Traducción Jurada

Todas las Traducciones Juradas deben presentarse en papel, e incluir al final de la traducción una Certificación, y la firma y el sello del Traductor Jurado.

La Certificación Jurada debe indicar: Don / Doña (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).

El sello del Traductor Jurado debe incluir exactamente: nombre del traductor jurado, la leyenda "intérprete jurado de..." (idioma para el que se obtuvo el nombramiento), dirección, teléfono y, en su caso, fax o email.

Competencia sobre Traducciones Juradas

En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) el organismo competente para el nombramiento de los Traductores Jurados que realicen cualquier Traduccion Jurada en Español.

Cataluña, Galicia y País Vasco tienen competencias propias:


  • En Cataluña, es el Departament de Polìtica Lingüística de la Generalitat el encargado de nombrar los traductores e intérpretes jurados autorizados para realizar cualquier Traduccion Jurada de Catalán.
  • En Galicia, es el Departamento de Política Lingüística de la Xunta el que tiene la facultad de nombrar tanto a tradutores xurados como a intérpretes xurados para la Traducción Jurada de Gallego.
  • En el País Vasco, corresponde al gobierno vasco nombrar tanto traductores jurados como intérpretes jurados para cualquier Traducción Jurada en Euskera / Vasco.

Normativa sobre la Traducción Jurada

Las Traducciones Juradas carecen de una base normativa propia como sería de desear; en su lugar, se rigen por varias normas fragmentadas: esencialmente:


  • Ley Orgánica del Poder Judicial, artículo 231.
  • Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del ministerio de Asuntos Exteriores, RD 2555/1977, modificado por RD 2002/2009.
  • Orden de 8/2/1996 sobre los exámenes para nombramiento de Traductores Intérpretes Jurados, y el formato y requisitos de las Traducciones Juradas.
  • RD 1665/1991 que regula la profesión de Intérprete Jurado, desarrollado por Orden 23/08/1999.
  • Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, que establece los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en Traducción e Interpretación.
  • Decreto 88/2009, sobre habilitación de Traductores e Intérpretes Jurados.
MAE. Ministerio de Asuntos Interiores

Tuvimos un juicio contra un cliente, pero íbamos con la tranquilidad de saber que todas nuestras pruebas estaban traducidas por traductores jurado profesionales y expertos.
En un caso así, era fundamental que la traducción fuera fiel al original al 100%. ¡Ganamos!

Copyright ©2011 Traductor-Jurado.org. Traductor Jurado Barcelona. Sant Pere Mitjà 73. 08010 Barcelona. Tel. 93 100 18 48. Contacto